不论是从作品本身的内容,还是从这位村上新译者的功力来看,这本书都是我近来读到最棒的村上春树了。
从作品本身来看,他真是一个实诚的人。那些在跑步中产生的极其细微、明白存在又稍纵即逝的想法,都被他一一捕获,毫不含糊地写在纸上。
这里面有人生的哲理(虽然觉得他到了那个年纪才如此感慨,好像有一点晚,不过村上的读者大多是年轻人,大概也能反映出他其实可能比较晚熟的特点),也有诙谐和幽默。
不论是从作品本身的内容,还是从这位村上新译者的功力来看,这本书都是我近来读到最棒的村上春树了。
从作品本身来看,他真是一个实诚的人。那些在跑步中产生的极其细微、明白存在又稍纵即逝的想法,都被他一一捕获,毫不含糊地写在纸上。
这里面有人生的哲理(虽然觉得他到了那个年纪才如此感慨,好像有一点晚,不过村上的读者大多是年轻人,大概也能反映出他其实可能比较晚熟的特点),也有诙谐和幽默。
It’s a very easy but intelligent book! Full of common senses! And good senses for investment as well!
Due to lack of time, I’ll extract the ten rules he talks about picking good companies and stocks in Chapter 17. They are simple but insightful!
《慢》有很多对于捷克社会现实的探讨,这些恐怕离我们太远。按照昆德拉的观点来看,现在也不会有人再去关心,捷克究竟发生了什么?那些被迫从事擦玻璃窗户的知识分子们现在怎样了?甚至,捷克这个国家是否存在还是只是一个梦境?
让人印象深刻的是,T夫人的慢和凡生的快。
T夫人的慢,是精巧的。她用那种慢的策略,让事件朝自己想要的方向发展,留下了一段和骑士的美好回忆,哪怕这回忆只是她作为侯爵情妇的一段插曲。
《不能承受的生命之轻》所要表达的,是一种比《生活在别处》更为宏观的昆德拉哲学,但整体结构和叙述上没有后者紧凑。个人更喜欢《生活在别处》中的心理描写和大段隐喻、类比。
爱情
不论是《不能承受的生命之轻》还是《生活在别处》,昆德拉笔下的爱情,总是一场较量。较量谁爱谁更多,较量谁比谁付出更多,较量是为了爱还是性,较量是有力量的一方战胜了软弱的一方,还是软弱的一方无形中战胜了有力量的一方。
米兰昆德拉的文字,具有一种引人入胜的摄人力量。尤其在他对于人物心理的掌握上,大胆细腻深入,富有浓郁的生活气息。
关于爱情和自由
诗人企图挣脱母亲对他无私的爱,却投入到对另一个女人几近控制的高傲的爱中。他从挣脱母爱的过程中寻找自由,但同时,却给另一个女人加上一个充满占有和统治欲望的爱的枷锁。
读村上君的《旋转木马鏖战记》,是特定行为,而非偶然读到。在约莫是《东京奇谭集》或者《天黑以后》或者还是其他哪一本里,林少华说到了这一本也是短篇,并且内容都是些诡异事件。
这正是村上君让我着迷的地方。所以,特地找来读,果然读得相当顺畅,甚至比村上的任何一本书都读得顺畅。
很喜欢这个书名,因为村上对它的那一番精辟诠释。
通常,说无所谓的时候,说明你有太多的有所谓;说还可以的时候,说明你有太多的不可以。那么,说没什么要紧的时候,你可以想像,这背后有太多太多的要紧。
堕胎、磕药、离婚,支撑起法国年轻女作家Justine Levy《没什么要紧》的发展脉络。看似题材暴力,不过Levy在书页里道满的是她的细腻情怀,好像是信手拈来,想到哪儿就说哪儿,却一点都不会觉得凌乱。
在和精神病的斗争中,在生命的第59个年头初春的一个早上,她在衣袋里装满石头,渐渐走向湖心。
她是弗吉尼亚·吴尔夫。
她曾在《奥兰多》中说:“一个作家的灵魂的每一个秘密,他生命中的每一次体验,他精神的每一种品质,都赫然大写在他的著作中。”
那么读了《达洛维夫人》后,我想,能够如此拿捏别人心思的作家,多少精神状态是异于常人的。因为很多时候吴尔夫都在思考已经看透了的面前的这些车水马流。她的思维应当经常跳出她的身躯,处在一个和我们不一样的空间里,自由自在以思维的状态存在。我想这多少都是具有自传性质的,可以从伦敦贵族的一天中感受到字里行间的莫名脆弱和恐惧。
读到太多关于本书的褒奖之词,但似乎没有一篇是足够深入的,因此叫人怀疑他们是不是真的读了这本书,认真地读了这本书。针对某一点,书评家们各抒己见的表现就是,A说这很好,B说这好像不怎么样。但谁都不愿说出或者根本没有理由。
诚然,来自国外的一些声音我无法判断其真伪,我情愿相信是译者本身的枯燥乏味造成此书的毫无情趣。至少,书里的翻译腔是难以忽视的阅读障碍,而对于一本企图阐述一些宗教内容的书来讲,这恐怕是致命一击。当然,这并不能阻止有人说读懂了还有人说很精彩。